Ciaossu!
Пишет Гость:
10.02.2011 в 14:22
А меня бесят "Тсуна" и "Кьёко". А также "Рьёхей" и "Тсуёши".
Поливанов тут не при чём. Первое по-русски даже не правильно.
"Кёко" и "Кьёко" по-разному произносятся. А вариант произношения там один.
URL комментарияПоливанов тут не при чём. Первое по-русски даже не правильно.
"Кёко" и "Кьёко" по-разному произносятся. А вариант произношения там один.
Вопрос: ?
1. Согласен! | 33 | (35.48%) | |
2. Не согласен! | 35 | (37.63%) | |
3. Мне всё равно! | 25 | (26.88%) | |
Всего: | 93 |
Читают же люди. Значит, много таких одаренных.
то правильно будет Tsuna, Takeshi и Shoichi
А что вы сразу на японском не написали? Так же правильнее, а не то, что ты написал, умник.
Если язык русский - то имена не на латинице будут, это логично.
Мне лично все равно, "шо" или "се", но когда я читаю мангу на русском и вижу там вместо "ц" это дебильное "тс", я закрываю и иду читать на английском. Я не привередлива к переводу манги, но лично для меня "тс" - это некий показатель низшего уровня команды. И до сих пор меня этот критерий не подводил, у более-менее хороших команд, даже использующий системы Хепберна, "ц" всегда на месте.
Анон, это как имя "Яна" писать как "Йана", потому что "Я" в начале слова сквикает.
В английском нет звука "Ц", поэтому они его записывают как "тс". У нас есть "Ц", зачем придумывать что-то еще? Это не "сквикает", не "вкусовщина". Это просто неправильно.
В английском нет звука "Ц", поэтому они его записывают как "тс". У нас есть "Ц", зачем придумывать что-то еще?
Ц там, Ц. В японском. Нет у них там никакого "тс", просто на латинице это иначе не запишешь.